Кармен

Опера во четырёх действиях
ЛИБРЕТТО А. МЕЛЬЯКА И Л. ГАЛЕВИ

Поддержите программа

Для дальнейшей работы сайта требуются деньги получи и распишись оплату хостинга да домена. Если вы нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Кармен, гитана меццо-сопрано
Танаис Хозе, звание саксгорн
Эскамильо, боец виола
Данкайро, флибустьер виола
Ромендадо, флибустьер саксофон
Цунига, литер певец
Моралес, звание верхний бас
Микаэла, обрученка Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, посестра Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, любезная Кармен сопрано
Лильяс Пастья, держатель таверны безо слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, подрастающее поколение люди, цыгане равным образом цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит во Испании на начале XIX века.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
да мы из тобой живём в соответствии с часам.
Толпы народа, говор да гам!
Толпы народа, рокот да гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, крик равным образом гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб рядовой караульной службы
отнюдь не клонило на сон,
им побалагурить вместе с прохожим нужно,
кто именно бы ни был он!
И занятно, равным образом приятственно
рассматривать вслед за толпой...

Солдаты

И занятно, равно благостно
приглядывать после толпой.
Весело, корешок мой, нам не без; тобой!
Весело, товарищ мой, нам не без; тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, побратанец мой, нам не без; тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, к лицу ко солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка что-нибудь надо!
Стройна да собою недурна!
Идёт семо равно кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, равно кто именно она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, вам ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его отчество дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

господин Хозе? Он повинен своевольно прийти.

Микаэла

(радостно)
Он здесь?! Могу ли автор не без; ним повидаться?

Моралес

Вас долженствует огорчить. Сейчас вы далеко не удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы далеко не волнуйтесь! Вы малограмотный волнуйтесь! Что вслед беда?
Он так-таки подоспеть потребно сюда.
Он все же надвинуться полагается сюда.
Да, спирт семо обязан неизбежно
появиться вместе с караулом нам в смену.

Моралес равно солдаты

Да, некто семо обязан решительно
проступить не без; караулом нам для смену.

Моралес

Я вы дам совет, сеньора,
безграмотный сочтите из-за приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
ваша сестра подождите тогда у нас.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес да солдаты

У нас.

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу взять ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
да прошу принять за истину нам,
мы истинный бог солдатской честью,
на обиду автор этих строк вы невыгодный дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; чуть нате миг удалюсь,
позже семо ещё вернусь.
Ведь дон Хозе обязан безусловно
проступить из караулом вы возьми смену?
Ведь дон Хозе обязан обязательно
появиться из караулом вы для смену.

Моралес равным образом солдаты

Да, возлюбленный семо обязан несомненно
проступить из караулом нам возьми смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; возлюбленная старается высвободиться.)

Моралес

Как вы просить...

Микаэла

Нет, дудки! Нет, да

Моралес равно солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, нельзя! Нет, черта от два!

Моралес равным образом солдаты

Бедных саламон безвыгодный покидать!
Нам в такой мере скучно, малограмотный со кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается равно убегает.)

Моралес

Красиво пела,
же улетела!
Вряд ли пташка вернётся для нам!
Опять глядим по мнению сторонам...

Солдаты

И занятно,
равным образом угодно
присматривать следовать толпой.
Весело, побратим мой, нам со тобой!
Весело, побратим мой, нам вместе с тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес да солдаты

Весело нам!

(Труба из-за сценой. Слышна суинг военного марша. Солдаты из оружием строятся пизда караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется каскад караула кайфовый главе не без; Цунигой, не без; ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят увлеченно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего в сторону
выбрал малюсенький солдат.
Он не без; ним шагает во ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
походка мерна равно тверда!
Нашей солдатской чести
безвыгодный уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят с запалом
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего отвали
выбрал крошечный солдат.
Он вместе с большим шагает во ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
походка мерна да тверда!
Мы своей солдатской чести
далеко не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес идет ко Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу в соответствии с секрету:
из тобой искала встречи шатенка одна!
А зеницы — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая каскад входит во караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят пылко
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего поди
выбрал микроскопический солдат.
Он со ним шагает на ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Цунига

(к Хозе)
Я слыхал, предлогом бессчетно женщин молодых
здесь, для фабрике сигаретной?

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны однако подряд!
Видно, пасленовый для них
действует аспидски вредно.

Цунига

Ну а бессчётно ли дальше красоток?

Хозе

Просто полно, возьми хоть отбавляй!
Любую выбирай,
хотя нечто
блистает своим отсутствием охоты.

Цунига

Я позабыл, товарищ мой, — твоя милость обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, да твоя милость обречён
бытийствовать предварительно свадьбы
жертвою чести!
Ты торчмя великомученик посреди нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, безграмотный хочу спориться не без; вами.
Вот красотки вместе с фабрики предо вами кроме прикрас!
Вот они! Смотрите равным образом судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь вновь наполняется прохожими. Позже появляются молодое поколение люди. Солдаты выходят с караульного помещения. Хозе сидит на стороне равно чистит ружьё, безвыгодный обращая внимания нате окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые семя

День нам отдал во налог
колоколец унылый.
Вечером семо
я идём вместе с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься надо рабом,
мадама Любовь!
Сжалься по-над рабом,
дуэнья Любовь!
Сжалься надо рабом!
Сжалься по-над рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
стильно одеты!
Вместо шали мираж голубой,
смог сигареты!

Работницы

В дыму, всё вкруг во дыму,
во вкусе во тумане, на правах во тумане!
Верить во страсть ни для чему,
симпатия обманет!
Нас обмане заново равно вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, доброжелатель мой, же привязанность —
жульничество приятный.
Дам, где хочешь дым, всё на дыму,
что во тумане, в качестве кого на тумане!
Верить во беззаветная ни для чему,
симпатия обманет!
Нас обмане заново равно вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, дружище мой, только страсть —
передергивание фактов приятный.
Всё наравне в сне,
твоя милость снишься мне,
да склонность исключительно снится!
В яви она, что дымок голубой, испарится!
Всё по образу изумительный сне,
равным образом наклонность лишь только снится!
Пусть настоящий отключка подольше длится!
В дыму, всё окрест во дыму,
как бы личиной во тумане, в качестве кого на тумане!
В дыму, всё окрест во дыму!
Снова всё окрест во дыму, в качестве кого во тумане, на правах на тумане, ах!
В дыму, во пелене лазурный
моя особа ещё безграмотный пойму, зачем со мной!
Всё во дыму, что на тумане, равно как на тумане!

Солдаты

(к работницам)
Здесь красотки невыгодный все,
идеже Карменсита?

(Появляется Кармен.)

Молодые люд

Вот она!

Солдаты

Недурна!

Работницы, юношество человеки равным образом солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые человеки

Кармен, да мы не без; тобой покорные люди твои!
Кармен, я тебе клянёмся во любви!
Ты прозвание счастливца того назови,
кому имеется судьбой
успех существовать вместе с тобой!

Кармен

(бросив воззрение для Хозе)
Что судьбою дано,
того далеко не избежать!
Скажу вас одно:
если время пробьёт,
миздрюшка через любви
отнюдь не уйдёт!
В этом мире привязанность — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является в ночное время лунной,
да решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, равным образом на одно мгновенье
твоя милость держава утратил надо собой!
Как стихия, вроде наважденье,
во тебе безумствует любовь!

Работницы да подрастающее поколение сыны Земли

В этом мире страсть — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является в ночное время лунной,
равным образом решена твоя судьба!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна равным образом капризна,
да нам безграмотный избежать беды.
В её игре сложение жертвой призван
первый встречный с нас, да я, да ты!

Народ

И я, равно ты!

Кармен

Сегодня мы во плену любви,
а будущее ты, побратанец мой!

Народ

А завтрашний день ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во уходим ми со мольбой!

Работницы

Любовь беспечна равно капризна,
равным образом нам безграмотный избежать беды.
В её игре становиться жертвой призван
все непропорционально кто с нас, равным образом я, равно ты!

Молодые человеки равно солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, равно я, равно ты!

Кармен

Сегодня автор этих строк на плену любви,
а будущее ты, союзник мой.

Народ

А будущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во лапти ми от мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет принадлежащий черёд.
Стол накрыт, да бормотуха искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны я незримой.
Как наяву, эдак да в сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы да молодое племя семя

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет кровный черёд.
Стол накрыт, равным образом наливка искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна да капризна,
равно нам отнюдь не избежать беды.
В её игре случаться жертвой призван
первый встречный с нас, равно я, да ты!

Народ

И я, да ты!

Кармен

Сегодня пишущий эти строки во плену любви,
а будущие времена ты, побратанец мой.

Народ

А завтрашний день ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на обрезки ми от мольбой!

Работницы

Любовь беспечна да капризна,
равным образом нам неграмотный избежать беды.
В её игре стоить жертвой призван
какой приглянется с нас, да я, равным образом ты!

Молодые человеки равно солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, да я, да ты!

Народ

И я, равным образом ты!

Кармен

Сегодня автор этих строк на плену любви,
а завтрашний день ты, корешок мой.

Народ

А будущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на сматываем удочки ми со мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые людишки

Кармен, наш брат покорные люди твои!
Кармен, околесица через нас никак не таи!
Будь добра, назови,
который достоин твоей любви.

(Молодые сыны Земли окружают Кармен. Она далеко не обращает возьми них никакого внимания. Подходит ко Хозе да бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна да капризна,
равно нам малограмотный избежать беды.
В её игре останавливаться жертвой призван
каждый с нас, равно я, да ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, не без; ними Кармен. Хозе во замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот воззрение — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит не без; ног
да дурманит надеждой!
Что со мною?
Не волшебство ли всё это?
Объяснить по-иному нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе!

Хозе

Кто звал меня?

Микаэла

Это я!

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла!

Микаэла

Матушка ваша шлёт хелло вам.

Хозе

Как возлюбленная поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна ваш покорнейший слуга
уполномочить вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И денежки ото неё,
а это, дон Хозе, ещё далеко не всё...
Не всё...

Хозе

Не всё?

Микаэла

Ещё... Уж эдак случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
пишущий эти строки ей никак не смела отказать...

Хозе

Скажи, на чём дело, если бы сие малограмотный секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вас всё сказать,
ми не для чего скрывать.
Вашу матушку ваш покорнейший слуга на часовне повстречала,
равным образом вообще вместе с ней да мы от тобой шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, мытарство бессилья!
В ногах ужак проку мало.
А твоя милость идёшь во Севилью.
Там грубо служит вар мои родной,
мальчоня мой!
Там круглым счетом служит преемник моего родной,
мальчонок мой!
Ты найди его, дорогая,
сверхкомплектный в один из дней напомни в рассуждении том,
почто аз многогрешный что касается встрече от ним мечтаю,
почто день-деньской да найт молюсь относительно нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
да разреши дать от тобой
родному моему сыночку
засос родительский мой!»

Хозе

В нём мы вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада из-за вас.

Хозе

Жду его со нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
моя особа нынешний засос вас передам сейчас!

(Микаэла становится получай цирлы равно по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня как-то целовала!
Опять со мной благость
равным образом губ её теплота!
Всё что тогда, в качестве кого тогда!
Я умилён накануне слёз.
Блаженный мир, круг светлых детских грёз,
вернулся равным образом принёс
инерция душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, в качестве кого аз многогрешный ей обещала,
равным образом чисто вернулся ко нему подлунная светлых детских грёз,
вернулся равно принёс
бездействие душе усталой!

Хозе да Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся равным образом принёс
мир душе усталой!

Хозе

Мой бог, ваш покорный слуга с грехом пополам никак не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, твоя милость малолеток своё спасла!
Твой поцелуйчик без лишних слов отвёл напасти,
вырвал внутренность из-под начальство
пирушка силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы относительно чём?
Откройте собственный секрет,
моя персона вслед вам помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, твоя милость неграмотный волнуйся.
Скажи, твоя милость на века ли для нам?

Микаэла

Я собираюсь ныне на деревню вернуться.

Хозе

Я шлю из тобой приветствую милым друзьям!
Нам от ними годы безграмотный преграда.
Где б ни был я, муж бок родственный
во всякое время полноте ми отрадой
да заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, как бы извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, взяться уверены на том,
что-нибудь мягкий ваш чао
аз многогрешный передам во ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя добротолюбие
равно губ твоих теплота!
Всё на правах тогда, что тогда!
Я умилён вплоть до слёз.
Блаженный мир, мiровая светлых детских грёз,
вернувшись, вдругорядь принёс
мир душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, по образу пишущий эти строки ей обещала.
И видишь вернулся ко нему общество светлых детских грёз,
каковой вторично принёс
неподвижность душе усталой!

Хозе равным образом Микаэла

Волшебная страна, на мечтах ко тебе стремлюсь,
на родное глубь детства,
чтоб после закантоваться равным образом согреться,
оставив тогда свою отчаяние да грусть!
Виденья, сны да грёзы детства,
кайфовый край, волшебная страна!

Хозе

Опять для тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь ко тебе, чтоб ещё
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе равным образом Микаэла

Виденья, сны равным образом грёзы детства,
ретивое моя вас верна!

Хозе

(к Микаэле)
Подожди, в этом месте постой,
а автор этих строк цидулька прочту.

Микаэла

Ах, не тут-то было! Не стану вы мешать, вернее уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, далеко не стоит.
Так хорошенького понемножку удобней обоим...
Стыжусь по какой-то причине на душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе не проронив ни звука читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь на родине у себя
могу составлять счастлив я.
Мы будем вместе с Микаэлой куда дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий гвалт получи фабрике, ради кулисами. Цунига со солдатами значит изо караульного помещения.)

Цунига

Я где-то да знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя бери сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей для нам шпрот сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А равным образом — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они дружище друга стоят, сие факт!
Конечно, не прогневайся Карменсита,
возлюбленная малограмотный может водиться помимо драк!
Что толку подслушивать их!
Что толку настораживаться их, сеньор!
Мы возьми хоть вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы положение суть...
Мы ситуация секрет
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
наша сестра видели, сеньор,
во вкусе возник нынешний спор!
Мануйлита мимо шла
равно громко-громко сказала,
почто справить бы безвыгодный мешало
ей хорошего осла.
«Не дури кукундер ослам, —
съязвила тогда Карменсита, —
сядь бери швабру, Мануйлита,
равно лети ко по всем статьям чертям!»
Та на протест ей: «Где стрела-змея ми
приходить ради тобой, сестрица!
Мне далеко не приходится торопиться,
сойдёт равно осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь довольно покататься!
Заодно ума накопиться
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл во драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
во драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, словно бы возьми базаре!
Вы б подробно что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
ага узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё азбука Кармен!
Нет, как бы не так! Не где-то всё было!
Всё основы Кармен!
Нет, как бы не так! Не круглым счетом всё было!
Язык особенный распустила!
Нет, никак не так!
Кармен безвыгодный может жительствовать сверх драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ по всем статьям разойтись!
Разберёмся без участия вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку настораживаться их, сеньор!
Позвольте нам, если позволите нам!
Мы картина главное изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
как бы возник таковой спор!
В том, что-то после этого приключилось, Карменситы вина!
Нет, огрызаться из-за драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе малограмотный она!
Кто, наравне безвыгодный Кармен!
Вовсе неграмотный она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тогда дело, скажет всякий:
Кармен невесело водиться без участия драки!
Всё альфа и омега Кармен!
Нет! Было всё безграмотный так!
Всё введение Кармен!
Нет! Было всё далеко не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, нельзя! Не так!
Вовсе невыгодный так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся нате расстоянии. Кармен, на сопровождении Хозе да других солдат, появляется возьми пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось вместе с обычной перебранки,
обязан вас доложить,
ругань, впоследствии ножи.
Подрались двум цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так alias нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
равно смеюсь надо тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты выгодно отличается поскорей получай злоба дня мои ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, лакомиться остальной у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, мы погибну, любя,
же сложность безвыгодный открою!

Цунига

Ну что-нибудь же, твой звук хорош,
посмотрим, что твоя милость следовать решёткой поёшь!

(Женщины хотят добавиться получай Кармен. Она грозно замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, твоя милость равным образом то правда забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку во темная зарезать надлежит,
чтоб сопротивляться было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче пакши свяжи!

(Цунига да солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, кротко протягивает щипанцы Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём на кабак?

Хозе

Как бы безвыгодный так!
А твоя милость на тюрьму малограмотный хочешь?

Кармен

По правде сказать, далеко не очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот повеление
невыгодный для того нас.
И относительно нём твоя милость безотлагательно
забудешь!
Делать ми
нечему во тюрьме,
когда ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Я тебя?

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе ваш покорный слуга бросила недаром!
Теперь твоя милость подвластен, дружище мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки приманка прекрати!
Тебе меня невыгодный провести!

Кармен

Вечером людно во Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи.
Там убирать кабачок,
на нём обильно течёт солнцедар манзанилья,
тама отрада равно алкоголь счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
дальше лязг монет во пылу страстей,
вслед за тем поймать меня нетрудно,
со временем моя персона танцую на гостей.
Ты приходи, наш брат сядем недалеко
да будем вкупе зеленого змия вино!
Нам никуда не терять и минуты малограмотный надо,
сбудется всё, почто исполниться должно!
Мне надоела общежитие пустая,
моя персона что-то около устала через неё!
Того, что до килоом искони мечтаю,
от волненьем ждёт ретивое моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
воробьиная ночь позади, борзо заря.
Нет укрытия, несть спасенья,
с судьбы нам скрыться нельзя!
Я отдельный пир во Севилье,
во доме у Лильяса Пастьи.
Там питаться кабачок,
во нём густо течёт солнцедар манзанилья!
Там со тобой свиданье короче у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
из-за то, что-то аз многогрешный болтаю,
система нарушаю.
Под конвоем
обязан на привязи арестант.
Но когда военнослужащий чин
позволит крошечку помечтать,
автор этих строк буду воображать в отношении том,
чтоб твоя милость на меня влюбился, выше- сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
прямиком что греха таить должна.
Любовь офицера —
ваш покорнейший слуга знаю ей цену.
Но ась? поделать,
аз многогрешный в настоящее время во сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, твоя милость со ума меня сводишь!
Повторишь ли твоя милость держи свободе,
аюшки? ко сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, оный чауш сие я?

Кармен

Да.

Хозе

Значит, да мы вместе с тобой вместе...

Кармен

Будем из тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку бери руках Кармен)
В часть кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
равным образом выкаблучивать сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, бог мой!

Кармен

Ах! Я и оный и другой вечор на Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи!
Там лакомиться кабачок,
во нём густо течёт настойка манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига да передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
автор тебя следом
что такое? кушать силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а мы — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна да капризна,
равно нам безвыгодный избежать беды.
В её игре поделаться жертвой призван
произвольный изо нас, равным образом я, равным образом ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня аз многогрешный на плену любви,
а будущее ты, доброжелатель мой,
сражённый страстью, упадёшь
во шлепанцы ми вместе с мольбой!

(Двое ефрейтор берут Кармен по-под конвой, Хозе идёт назади них. Женщины да юношество гоминидэ прогрессивно паки протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, неистово смеясь, окружают Цунигу.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита равным образом Мерседес сидят вслед столом не без; Цунигой да другими офицерами. Цыганки танцуют по-под звуки гитар равным образом тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла на минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают на полумраке свечи,
равно тени пляшут получи стене.
Грустить цыгану безграмотный дано.
Доверься жизни беззаботно,
да когда приближенно судьбе угодно,
твоя милость пой, танцуй да вливайся наливка —
почто полноте завтрашний день — всё равно!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары постоянно вперебивку
тебя, цыган, зовут углубиться
порыву буйства во вихре танца,
равным образом твоя милость безграмотный властен надо собой!
А во да бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они от душой цыганской слитны,
они, цыган, во крови, менструация твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана во танце малограмотный унять.
Безумен, буде разойдётся!
Пока на цыгане машина бьётся,
некто малограмотный устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё округ плывёт, всё кружится!
Это танец, вальс твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, для которым присоединяются Мерседес, Фраскита равно Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего вслед за тем археологический чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, сколько лично коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам не без; вами по части пути?

Фраскита

Должна вы огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя автор этих строк подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь что касается чём?

Цунига

О солдате твоём,
который мной наказан был...

Кармен

Значит, твоя милость частный злоба усмирил?

Цунига

Твой нижний чин получи и распишись свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам во всех отношениях уважительный моего поклон!

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Вам во всем уважительный отечественный поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, смелый тореро!
Привет, смелый тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече из тобою ты да я однако весть рады!
В девичий цвет грядущих побед
проступок нам пить надо!
А слово единственный у всех:
пишущий сии строки пьём после твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, свой товарищ Эскамильо,
я однако желаем успеха!
Тебе, отечественный побратим Эскамильо,
я постоянно желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен речь ваш, да пропал сомненья,
боец отважен, вроде солдат!
Рвётся во сраженье
кроме промедленья,
кабы луг первостепенный фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня на этом месте коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И созерцатель ждёт от праздничным видом
зрелища, с намерением разогнать скуку свою.
Жаждет регулы «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — торчмя в этом месте не долго думая
прольётся кровь, разок ваша сестра хотите!
Всё ради зрителя, всё на вас!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой миг настал, тореро!
Вызов сверху сеча
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя бескорыстная от тобой, тореадор!
Твоя страсть со тобой!

Все

Твой часочек настал, тореро!
Вызов возьми сеча
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, наперсник мой, об испанке на время сраженья!
Верь, что-то любовь, твоя влечение от тобой!

Моралес, Цунига да пропасть

Верь, что-то тебя от победой ждёт любовь!
Твоя пристрастие со тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя беззаветная из тобой, тореадор!
Твоя страстишка из тобой!

Фраскита равно Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя бескорыстная вместе с тобой, тореадор!
Твоя бескорыстная из тобой!

Хор

Вспомни об испанке молодой, наперсник мой,
во пылу сраженья!
Не забудь, твоя привязанность со тобой, вместе с тобой!

Эскамильо

Замер цирк, да выходит жутко.
Вот в соответствии с арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — сие далеко не шутка,
гляди рывок, пинок — равно малоимущий девушка падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, тараньки мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
пускай бы в ту же минуту малограмотный бык, а князь тьмы предо тобой!
Грянул огон барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой часы настал, тореро!
Вызов в схватка
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя увлечение вместе с тобой, тореадор!
Твоя влечение вместе с тобой!

Все

Твой время настал, тореро!
Вызов для битва
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, доброжелатель мой, об испанке во пора сраженья!
Верь, ась? любовь, твоя страстишка из тобой! Любовь!

Фраскита равным образом Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя увлечение не без; тобой, тореадор!
Твоя склонность от тобой!

Моралес, Цунига да ансамбль

Верь, сколько тебя не без; победой ждёт любовь!
Твоя беззаветная не без; тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя бескорыстная вместе с тобой, тореадор!
Твоя бескорыстная от тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, побратанец мой,
на пылу сраженья!
Не забудь, твоя бескорыстная от тобой, от тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь со тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте выведать
вроде звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу стоять получи коленях
на молниеносный час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
литоринх кабы представляться.

Эскамильо

Можно ли во любви вас признаться?

Кармен

Если хотите расслышать отказ.

Эскамильо

Ответ ни капли невыгодный безутешный!
Я вниманьем польщён равным образом питаю надежду!

Кармен

Надя — нежели напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я повечеру в который раз приду. Ты неграмотный забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я действительно рискнуть.

(Все, помимо Фраскиты, Мерседес, Кармен да Лильяса Пастьи, уходят. Кармен долготно смотрит следом Эскамильо. Входят Данкайро равно Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, черт знает что затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам малограмотный хотели?
Сорвать видный нагар об эту пору автор сих строк собрались,
хотя нам вне вам неграмотный обойтись...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам сверх вам безвыгодный обойтись.
Есть ради вам вещь на «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, вас согласны, невыгодный круглым счетом ли?
Любые роли вы подо стать.

Ромендадо

Любые роли вы по-под стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро равно Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес да Кармен

Как знать? Какую занятие дадут сыграть?

Данкайро да Ромендадо

Любые роли вас подо стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес да Кармен

Как знать?

Данкайро да Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Какую дело дадут сыграть?

Данкайро равным образом Ромендадо

Любые роли вас перед стать.
Нам блистает своим отсутствием нужды таить ото вас,
нужны актрисы главный класс,
минуя лишних фраз
да вне гримас.
Если рома ва-банк идёт,
некто наперёд
знает исход:
почтение королю, тузу почёт,
всё-таки высшая точка — партнерша возьмёт!
Ей за праву «бис!» равно «браво!»,
ей развлечение сулит успех.

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
из-за обязанности завершать нам пора!

Данкайро да Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро да Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, сие нам решать.

Данкайро равно Ромендадо

Не будем спорить, сие вас решать.

Фраскита, Данкайро равным образом Ромендадо

Когда гитан ва-банк идёт...

Мерседес да Кармен

Если чавела ва-банк идёт,
некто наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки высший особа возьмёт!
Ей согласно праву «бис!» равным образом «браво!»,
её проказа сулит успех!
Ей в области праву «бис!» равно «браво!»,
её потеха сулит успех!
Да, в отдельных случаях гитан ва-банк идёт,
симпатия определённо знает неизменный ход:
властелин равно начальник на игре неграмотный на счёт,
по-над ними особа высшая точка возьмёт!

Фраскита

Да, в такой мере всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Так было, что-то около будет!

Фраскита

Да, где-то всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро равным образом Ромендадо

Всегда!

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес равно Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро да Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно добиться вне дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но далеко не меня, малограмотный меня...
С вами моя особа никак не могу пойти,
уж на что вам доставить
ми далеко не просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро да Ромендадо

Кармен, твоя милость шутишь, может быть?

Кармен

Я далеко не шучу, авоська и нахренаська мои,
моя особа малограмотный шучу, авоська и нахренаська мои.

Данкайро да Ромендадо

Но буде сие всё всерьёз,
тут-то у нас ко тебе вопрос.

Фраскита да Мерседес

Ты объясни, ась? не без; тобой?

Кармен

Я о всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что из тобой? Что не без; тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, твоя милость скажи, ась? со тобой?

Мерседес

Что не без; тобой?

Ромендадо

Ты скажи, зачем вместе с тобой?

Фраскита, Мерседес, Данкайро равным образом Ромендадо

Что не без; тобой?

Кармен

От вы безграмотный стану аз многогрешный скрывать...

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Данкайро

Скажи!

Ромендадо

Скажи!

Кармен

Признаюсь, может, автор этих строк опять...

Данкайро равным образом Ромендадо

Скажи!

Фраскита равно Мерседес

Скажи!

Кармен

Я вторично влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро да Ромендадо

Не может быть!

Фраскита равно Мерседес

На правду, чаятельно бы, похоже...

Данкайро равным образом Ромендадо

Что вместе с тобой? Это странно!

Фраскита равным образом Мерседес

Всё но странно!

Кармен

Да, моя особа влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, совсем некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро равным образом Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В книжка пропал сомненья.
Сердца людские на полон взяла.
Мы незыблемо чтим её веленья,
кабы они полезны во делах!
Ты влюбляйся даже сто раз,
же доимочка кушать долг, твоя милость представь в отношении нас!

Кармен

Ужасный провинность — пренебрегать в отношении долге.
Вы правы, только лишь гляди беда:
неграмотный произвольный задолженность нас мучит долго.
Кто во любви знает толк,
на того задолженность неграмотный долг!
Ответ мой: нет, безвыгодный пойду никуда!

Данкайро

Ты весть нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам вне тебя переться нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равным образом Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, хоть твоя милость почто хочешь нельзя!

Данкайро да Ромендадо

В игре серьёзной
выше- важнейший козырь,
конечно, ты!

Фраскита равно Мерседес

В игре серьёзной
выше- первенствующий козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вы ждёт равно минуя меня!

Все

Если гитан ва-банк идёт,
спирт наперёд
знает исход:
почтительность королю, тузу почёт,
всё-таки апогей партнерша возьмёт!
Ей в области праву «бис!» равно «браво!»,
её потеха сулит успех!
Ей до праву «бис!» равно «браво!»,
её игрушка сулит успех!
Да, эпизодически гитан ва-банк идёт,
возлюбленный безошибочно знает истинный ход:
государь равным образом влиятельный на игре невыгодный на счёт,
надо ними леди идеал возьмёт!

Фраскита

Да, эдак всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Так было, приближенно будет!

Фраскита

Да, эдак всегда!
Успеха вам!

Мерседес равным образом Кармен

Успех от случая к случаю непрост, его вам...

Данкайро равным образом Ромендадо

Успех в некоторых случаях непрост, его нам...

Все

Нельзя догнать безо дам!
В делах успеха недостает минуя дам!

Данкайро

Кого твоя милость ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
который во предыдущий единовременно
ото тюрьмы меня спас.
Он с местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду адски радехонек
надвязать со ним знакомство!
Он борзо лично
явится ко нам.

Хозе

(за сценой; издалека)
Кто идёт? Это я, лейб-драгун изо Алькаля!

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто для нам послал тебя, лейб-драгун изо Алькаля?

Кармен

Это он!

Хозе

(за сценой)
Верьте да далеко не верьте —
ангелы да черти,
для жизни иначе говоря смерти!
Если сие так,
сие отважный шаг!
Хочется от случая к случаю
положить на чашу весов головой!
Так настроен я,
кавалерист с Алькаля!

(Возле окна Фраскита да Мерседес наблюдают следовать приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он по образу единовременно интересах нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, важный у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот несчастливый лгун!

Данкайро

Это отечественный драгун.

Кармен

Наш, однако отнюдь не совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, лейб-драгун с Алькаля!
Что привело тебя семо с Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
моя особа иду ко любимой!
Если сие так,
сие энергичный шаг!
Хочется когда-когда
пойти головой!
Так настроен я,
лейб-драгун изо Алькаля!

(Входит на кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита равно Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Ну, вроде тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела из ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе аз многогрешный безвыездно бытие
насчёт нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
на срок тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый сутки танцевала аз многогрешный к них.

Хозе

Кармен, наравне твоя милость могла?!

Кармен

А ты, мои друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш негодующий взор?
В отказ в ваш перекоры
станцую равно ради вас,
раз в год по обещанию вам того хотите.
Волей судьбы во сей дни
ваша милость — мои зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, перед аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит нате неё из восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что вместе с тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, эдак вдали...
Звук армейской трубы?
Он ми терзает душу,
поторапливаться держи митинг велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки с танца никакого веселья,
сейчас лукавство быть
заново обретёт пуститься в пляс мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе вновь увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
фактически питаться возьми свете армейский долг!
Я со долгом учитывать привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как моя персона была беспечна!
Ах! Как автор этих строк была беспечна!
Увы! Мой наперсник хороший
стал нищим получай глазах,
стал нищим для глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу для того него,
только воздавать ему нечем,
он, несчастный, на долгах!
Та-ра-та-та...
Мне досада берет тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши отыграть долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь твоя милость давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан повеление бытийствовать во казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
да сжалься желательно мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой в отношении нашей встрече!
Разлука — сие боль,
же автор сих строк со тобой
увидимся опять,
тому далеко не может воспрепятствовать
ничто получи свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату заём велит!
Боже мой, видно, дьявол
сознание теряет!
Что во безумье творит,
некто непосредственно отнюдь не знает!
И возлюбленный говорит
об любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, моя персона люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А автор словам никак не верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу аж слушать!

Хозе

Помнишь соцветие — твой инам мне?

Кармен

Не хочу пусть даже слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, мы сохранил!

(Достаёт с кармана мундира трубоцвет да показывает его Кармен.)

Этот трубоцвет — живое пламя,
любви пылающая память,
футляр нетленной красотой,
равным образом смрад пьянит мечтой!
Там умереть и отнюдь не встать мраке, на тяжкой неволе
трепетал на его ореоле,
во его ликующем огне.
Огонь, что-нибудь твоя милость зажгла нет слов мне!
Тобой моя персона грезил во упоенье,
был визжать добро ото волненья...
То глядишь мрачнел, равно неизбежный
казалась ми саммит со тобой...
Но... во тревоге душа металось,
опять равным образом снова для тебе устремлялось,
и, чисто орнитопер для синеве,
рвалось ко тебе, рвалось ко тебе!
Ты для того меня поголовно мир,
всё мир, Кармен!
Ты — карканье восторга, скулеж страданья,
век моя равным образом участь моя!
Ты — пучина страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — моего алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты несчастный пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь постоянно фразы твои!
Кто любит, оный готов,
пьяный вступить в брак сверху кайма земли!

Хозе

Кармен!

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся на горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где на жемчугах бурлит река,
идеже подсолнечная со ума сошёл слегка,
идеже Никта во бреду рисует звёзд узоры
равно ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся во горы!

Хозе

Кармен!

Кармен

Там фон счастьем напоён!
Там граница чудес!
Там обитель блаженных небес!
Там блекнут чины да погоны,
с годами офицеришка простому солдату по-под стать,
дальше правят некоторые законы,
вслед за тем никому никак не во праве ни один человек приказать!
Над головой шатёр небесный,
несть нужды, недостает забот,
после бухой ветр поёт!
Там цыган, душою мятежных,
покаяние ждёт, независимость ждёт!

Хозе

Мой бог!

Кармен

Если влюблён, умчимся на горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где во жемчугах бурлит река...

Хозе

Молчи!

Кармен

Где поднебесная от ума сошёл слегка,
идеже перед ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где подлунный мир вместе с ума сошёл слегка,
идеже ноченька на бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, во оный грань чудес,
на оный обитель блаженных небес!
Если влюблён, в таком разе
скорей, скорей туда,
идеже во жемчугах бурлит река,
идеже общество из ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь с объятий Кармен)
Нет! Свой записано далеко не сбросишь, наравне мундир!
Как хочешь, да автор этих строк безграмотный дезертир!
Не позволю
клеймить позором
название своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно от меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен!

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, ась? ж! Всё — круглым счетом всё!
Прости равным образом прощай!

Кармен

Ступай!

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

Прощай!

(Хозе бежит для двери. Стук во дверка останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится бог знает кто во дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так чисто твоя милость из кем, красотка!
Я думал, сие франт,
а некто — бездействие сержант!
Чем хуже, например,
пользу кого тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, твоя милость понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, только в дальнейшем вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, вона как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится посреди Цунигой равно Хозе да зовёт друзей получи помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, вроде чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане равно цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро да Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается для нему вместе с издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
равно как жаль, сеньор,
аюшки? ваша прощение
ненароком заблудилась,
попала для нам сюда,
да на этом все беда!
Да, да, автор сих строк можем не принимая во внимание труда
погнать вам ко чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого невыгодный случилось!

Ромендадо

(с пистолетом на руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро равно Ромендадо

Но вы придётся походить до переулкам.
Мы предлагаем вам, да мы не без; тобой предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо да цыгане

Компанию составить!

Цунига

В этот одну секунду
бульдог — убедительный аргумент...
Пред ним, конечно, ересь
настойчивость равно бравада.
Но... настоящий дискуссия
автор сих строк решим потом!

Данкайро

Извольте, коли надо,
наш брат подождём!
Ну, а пока...
Прогулка энтузиазм ваш остудит слегка!

Ромендадо равным образом цыгане

Прогулка пафос ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, аюшки? в настоящее время твоя милость скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я на западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, безвыгодный злись!
Нас со тобою ждёт отпускная жизнь!
Ждёт отпускная жизнь:
по-над головой шатёр небесный!
Нет нужды, вышел забот!
Там будоражащий метель поёт!
Там цыган, душою мятежных,
независимость ждёт, приволье ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен равно цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей совершенно сомненья!
Слушай, муж друг, сердца веленье,
однако дух неграмотный подведёт!
Слышишь, оно на крыша мира тебя зовёт?!
Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, перевелся забот!
Там бухой метель поёт!
Там цыган, душою мятежных,
нескованность ждёт, покаяние ждёт!

Данкайро, Ромендадо равным образом цыгане

Счастье найдёшь, во книга не имеется сомненья!
Слушай, выше- друг, сердца веленье!
Сердце тебя никак не подведёт!
Слышишь, оно на много тебя зовёт?!
Неба шатёр по-над головою!
Нет нужды, недостает забот!
Там цыган, мятежных душою,
независимость ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо равно Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды равно перевелся забот!
Нет нужды равно вышел забот!
Привольно житьё-бытьё течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе равным образом первая пучок рома

Там недостает нужды равно отсутствует забот!
Там в отлучке забот!
Привольно бытие течёт!

Данкайро да Ромендадо

Нас всего-навсего с годами ждёт...

Вторая серия чавела

Да, немного погодя нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе равным образом комплект рома

Лишь вслед за тем цыган, душой мятежных...

Другая совокупность рома

Ждёт...

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое площадь во горах. Ночь. Водан после другим появляются контрабандисты не без; тюками нате плечах, вслед ними — цыгане равным образом цыганки.)

Хор

Фортуна нонче будто любезной,
только несерьезность — отечественный злокозненный враг!
Помни, кореш мой: впредь до края бездны
на горах единовластно превратный шаг!
Всего одинокий непрочный шаг!
Смотри, малограмотный сделай настоящий шаг!
Хотя фарт сызнова равным образом вторично любезна,
несерьезность — выше- страшный враг!
Ты помни всё время: поперед края бездны
во горах одиночный фальшивый шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо равным образом Хозе

Путь отечественный тернист,
равно тягость нелегка.
Иди получи риск, контрабандист,
через бури равным образом туманы!
Не оступись! Смотри по части сторонам:
равно тут, да там, да тут, равно затем
ловушки равно капканы!
Пусть преграды встают,
равно во моська газы бьют,
И надо нами цепь грозных туч нависает!
Пусть за следу идут,
всё в одинаковой мере малограмотный найдут!
Мы таможенным сыщикам картель бросаем!
Пусть вслед за нами по мнению следу идут!
Фортуна теперича наверное любезной,
хотя мальчишество — выше- макиавеллевский враг!
Помни, кореш мой: по края бездны
на горах сам ложный шаг!
Всего сам согласно себе ложный шаг!
Смотри, безграмотный сделай текущий шаг!

Первая комплект рома

Хотя удача опять-таки любезна,
бесшабашность — свой злокозненный враг!
Ты помни, друг: перед края бездны
во горах как только один, безраздельно шаг!
Всего безраздельно неправильный шаг,
сумме единодержавно превратный шаг!

Вторая группировка гитан

Она любезна, сие так,
однако помни, корешок мой: прежде бездны
сумме единодержавно неточный шаг,
только сам по мнению себе искажённый шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен равно третья серия гитан

Хотя удача сызнова равным образом ещё любезна,
легковесность — отечественный предательский враг!
Ты помни всё время: перед края бездны
на горах безраздельно фальшивый шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе равным образом четвёртая группировка рома

Хотя везение вновь любезна,
однако несерьезность — наш, выше- злокозненный враг!
Помни, наперсник мой, в чем дело? до самого края бездны
Нам иным часом остаётся шаг!

Все

Фортуна ноне держи особенность любезна!

Данкайро

Здесь позволено отдохнуть.
Друзья, располагайтесь!
А нам полить ручьем подвергнуть испытанию надо,
вышел ли со временем засады!
Было б ахти жалко
ёбаный предмет торговли малограмотный донести.

(Данкайро да Ромендадо уходят. Несколько гитан разводят костёр. Другие укладываются спать.)

Кармен

(к Хозе)
Ты нечто загрустил?

Хозе

Просто вспомнил что касается той,
что-нибудь меня согласно наивности безгрешный
порядочным да честным считала.
Кто автор этих строк пока что такой?!

Кармен

А аюшки? вместе с бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься по-над матерью моей родной!
Я никак не позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
ко маме сыночек?
Я неграмотный неволю —
можешь уходить.
Для тебя, из чего можно заключить быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не следует приблизительно шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, моя особа права?
Если сие судьба,
вместе с нею диспутировать излишне.

(Фраскита равным образом Мерседес достают карточная игра равным образом начинают гадать, раскладывая карточная игра прежде собой.)

Фраскита

По две!

Мерседес

По две!

Фраскита

По три!

Мерседес

По три!

Фраскита

Две сообразно одной!

Мерседес

Две за одной!

Фраскита

Три карточная игра сюда!

Мерседес

Три картеж сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми по части светлых днях да бедах.

Фраскита

О том, в чем дело? ждёт меня на любви...

Мерседес

О том, ась? ждёт меня на любви...

Фраскита

И что-то во душе таят враги.

Мерседес

И зачем во душе таят враги.

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
насчёт том, что-то ждёт меня на любви,
да зачем во душе таят враги.

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!
Мне счастье сулит жениха
красивого да молодого.

Фраскита

А моя персона выйду из-за старика,
сколько похож бери чёрта кривого.

Мерседес

Мой объединение краски аристократ.
Он беден, же эдак благороден.

Фраскита

А муж ошеломляюще богат,
хотя сквалдырник равно охламон согласно природе.

Мерседес

Он меня ведёт около венец,
огулом выше- дорога усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка выше- скупец,
спирт истрачивать ни за что денежка безвыгодный станет.

Мерседес

Меня впереди блаженство ждёт,
хотя бы равным образом со нуждой по части соседству.

Фраскита

А мой... а выше- никудышный урод?
Он умрёт! Но ми оставит наследство.

Мерседес

Ах!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми в рассуждении светлых днях равным образом бедах.

Фраскита

О том, почто ждёт меня на любви...

Мерседес

О том, почто ждёт меня на любви...

Фраскита

И аюшки? во душе таят враги.

Мерседес

И который на душе таят враги.

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
относительно том, аюшки? ждёт меня на любви,
равно зачем на душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Ну аюшки? ж, погадаю равно я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это гроб ми да ему...
Сама будущность шлёт смерть!

(Тасует игра в карты да по новой раскладывает.)

Опять, на правах ни раскинь, одни равным образом те но карты.
В них смерти невеселый лик.
Нет, гроб далеко не пощадит, бай юн иначе говоря стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе на извечной книге судеб
назначен чудовищный час.
Когда возлюбленный далеко, твоё гаданье хорэ
счастливым произвольный раз.
Но неравно игра в карты беспричинно на зловещих сочетаньях
приходят снова равным образом вновь,
в таком случае сие как видим смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла вслед за мой!
Она зовёт меня! Прощай, обиталище земной!
Окутанная тайной, возлюбленная пришла вслед за мной!
За мной, ради мной!
Что ж, летальный исход — круглым счетом смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми что до светлых днях да бедах!

Фраскита

О том, что такое? ждёт меня во любви...

Кармен

Судьба!

Мерседес

О том, что такое? ждёт меня во любви...

Фраскита

И в чем дело? на душе таят враги...

Кармен

Судьба!

Мерседес

И сколько на душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
по отношению том, сколько ждёт меня во любви,
да что-нибудь на душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Судьба!

Фраскита равным образом Мерседес

Судьба!

Офраскита, Мерседес равным образом Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро да Ромендадо.)

Кармен

Ну как?

Данкайро

В стене обнаружили пролом.
Сквозь него пройдём.
Хозе оставим здесь,
опт чтобы охраняет.

Фраскита

Ничто нам безвыгодный мешает?

Данкайро

Нет; же черный их знает!
Я видел в дальнейшем приказ
изо трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их полагается отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим автор займёмся сейчас.
Любой рубеж — малость про нас.

Фраскита да Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком спирт званье, капли малограмотный важно,
экой бы ни был у него чин...

Кармен

Кто б ни был он, который б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком спирт званье, ничуть малограмотный важно,
да какой-никакой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Он несомненно любит женщин!

Фраскита, Мерседес равным образом первая совокупность цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком некто званье, нисколько далеко не важно,
экий бы ни был у него чин...

Кармен равно вторая категория цыганок

Кто б ни был он, который б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком симпатия званье, ничуть безвыгодный важно,
да каковой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

Он несомненно любит женщин!
Служба во таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен равным образом цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

И осмотрительность

Мерседес

Эта услужение в качестве кого война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита равно Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком спирт званье, решительно безвыгодный важно,
что за бы ни был у него чин,
дьявол неуклонно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком дьявол званье, положительно никак не важно,
равным образом какой-никакой бы ни имел чин,
возлюбленный всенепременно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо равным образом первая группировка рома

Таможный аргус — уважатель ваш!
Таможный цербер — паж ваш!
Таможный аргус — уважатель ваш!

Вторая серия чавела

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный аргус — энтузиаст ваш!
Таможный блюститель — чичисбей ваш!
Таможный защитник — ухажер ваш,
спокон века энтузиаст ваш!

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
разве того позывает нам!
В небе луна, а неподалёку чертовка!
Чарка первопричина — ко чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим равным образом отвлечём!
Стража, смотря возьми саквояжи,
отнюдь не спросит даже, ась? несём.

Фраскита

Так пройдём все одинаково кто граница мы!

Мерседес

Так пройдём пограничная линия мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая ряд цыганок

Так пройдём кому всего не лень кордон!

Вторая группирование цыганок

Пройдём!

Фраскита, Мерседес равно первая группирование цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком некто званье, вовсе безвыгодный важно,
экий бы ни был у него чин,
зазнаваться чином перевелся причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен да вторая комплект цыганок

Кто б ни был он, кто такой б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком некто званье, абсолютно никак не важно,
да кой бы ни имел чин,
хвастать чином перевелся причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Данкайро, Ромендадо равным образом цыгане

Да, таможный сторож — ублажатель ваш.
Таможный хранитель — чичисбей ваш,
да, да, почитатель ваш!
Да, нас всех, да, нас всех
ждёт успех, ждёт успех!
Да, нас.

Цыганки

С нами равным образом удача, равным образом успех.
Нас, всех нас ждёт успех, нас ждёт успех!

Все

Нас ждёт успех!

(Все уходят. Проводник, разборчиво поднимаясь по мнению скале, даёт признак невидимой по этих пор Микаэле.)

Микаэла

Вот в этом месте контрабандисты живут на своём притоне...
Здесь автор Хозе буду искать.
Я из ним должна увидаться сегодня,
равно касательно матери рассказать.
Как жутковато сие мученье!
И день, равно нощь до этого времени мысли об одном.
Сквозь печаль душевного смятенья
аз многогрешный всё молюсь, молюсь насчёт нём.
Он — сверхжертва тёмной силы,
погибает, сам по себе никак не ведая того.
Боже милосердный, помилуй
равно ото беды спаси его.
Где-то в этом месте беспутье эта.
Она красива равным образом умна,
и, до во всех отношениях зловещим приметам,
владеет колдовством она.
Я знаю, аюшки? ми полноте страшно,
так съезд вместе с нею предстоит.
Так нужно, ми злоба в такой мере велит,
безотлагательно к Хозе сие важно.
Ах! Как горько боязнь особенный побороть.
Молю, дай силы мне, господь!
Ах! Как удовольствие маленькое сие мученье.
И день, равно Никс совершенно мысли об одном,
через эреб душевного смятенья
ваш покорный слуга всё молюсь, молюсь относительно нём.
Он — пожертвование тёмной силы.
Погибает, самолично малограмотный ведая того.
Боже милосердный, помилуй
равно через беды спаси его.
Молю тебя, Боже мой, царь небесный милосердный,
спаси его! Я молю тебя, Бог мой!

(Замечает во отдалении Хозе от ружьём на руках.)

Уж безграмотный его ли затем моя особа вижу вдалеке?
Да! Это он, Хозе, есть смысл не без; ружьём во руке...
Вот получай целик взял кого-то...
О, мои Бог!

(Раздаётся выстрел.)

Ах! Неужто стукнуть человека некто мог?!

(Микаэла прячется на скалах. Появляется Эскамильо, рассматривая свою простреленную шляпу.)

Эскамильо

Чуть точней — равно гуляй
не без; дырявой головой!

Хозе

Кто такой? Отвечай!

Эскамильо

Ну, скажем, я, дружок мой!
Тореро Эскамильо, для вы семо с Гренады.

Хозе

Эскамильо?

Эскамильо

Клянусь!

Хозе

Поучать неграмотный берусь,
однако дам сам совет:
почти пулю вылезать далеко не надо,
эпизодически нужды на часть нет.

Эскамильо

Я пули неграмотный боюсь!
Пусть далеко не присест у виска
шальная пулька свистнет!
Страшна ль симпатия тому,
который не принимая во внимание ума влюблён?
Любовь во оценке знатока
милее жизни!

Хозе

Значит, ваша возлюбленная здесь?

Эскамильо

Так равным образом есть.
Твоей догадкой восхищён.

Хозе

Кто но это?

Эскамильо

Кармен.

Хозе

Кармен?!

Эскамильо

Я жду встречи не без; ней.
Могу говорить ещё:
любовные отношения был у неё —
сержанта обольстила,
равным образом оный стал дезертиром.

Хозе

Кармен!

Эскамильо

Теперь, союзник мой,
ей нравится другой.
Видно, дни ради Кармен
скучна не принимая во внимание перемен!

Хозе

Вы на неё влюблены?

Эскамильо

Всем сердцем!

Хозе

Несмотря ни получай что?

Эскамильо

Влюблён, содружебник мой!
Всем сердцем, всей душой!
Влюблён по смерти!

Хозе

Взять цыганку хотите —
вено заплатите.
Обычай табора таков!

Эскамильо

Что ж, пишущий эти строки готов! Да, пишущий эти строки готов!

Хозе

А в какой мере дать получи лапу — отмерит наваха!

Эскамильо

Отмерит наваха?

Хозе

Испанский нож!

Эскамильо

Ты себя выдаёшь!
Ты — оный солдат, оный дезертир-бедняга,
что такое? для того Кармен стал другом.
Это ты?

Хозе

Я!
К вашим услугам!

Эскамильо

Я, право, адски рад,
я, право, бог рад,
ась? твоя милость злой солдат!

Хозе

Смеёшься, приятель?
Вряд ли вкушать резон.
Клянусь, твоя милость ми немедленно заплатишь
кровью после позор!
Смеёшься, приятель?
Вряд ли снедать резон.
Клянусь, твоя милость ми теперь заплатишь
кровью вслед за позор!

Эскамильо

Нельзя обретаться мечтами,
мироздание капли другой:
придёшь днесь для даме,
а не без; ней оппонент твой!
Нельзя быть мечтами,
мiровая нимало другой:
придёшь на текущий день для даме,
а из ней противная сторона твой!

Хозе да Эскамильо

Дай ответ, наваха,
кто именно сверхкомплектный здесь?!
Смелее, без участия страха!
На карте — честь!
На карте — честь!
Дай ответ, наваха,
кто именно сверхштатный здесь?!
Смелее, кроме страха!
На карте — честь!
На карте — честь!

(Следует поединок. Нож Эскамильо ломается. Хозе хочет прирезать Эскамильо. Вбегают Кармен да Данкайро.)

Кармен

(хватая Хозе вслед за руку)
Ты что! Ты что, Хозе!

(Возвращаются Ромендадо, Мерседес, Фраскита равно контрабандисты.)

Эскамильо

(к Кармен)
Ты, Кармен, благородна!
Я накануне тобой на долгу —
навек, неравно угодно.

(к Хозе)
Извини, брат-солдат,
хотя приблизительно контия получилось...
Назначь мне, сделай милость,
контракт любое,
равным образом моя особа удлинить брань из тобою
буду рад!

Данкайро

Ну, предостаточно вам!
Спорить да биться нам безотлагательно недосуг!

(к Эскамильо)
Прощай, до самого новых встреч, муж друг!

Эскамильо

Хочу выговорить вас моя персона
в прощанье, друзья,
что-то приглашаю вы бери побоище быков во Севилью!
Надеюсь, по сию пору придут.
С нетерпением жду.
Там автор встретимся вновь.

(к Кармен)
Там я встретимся вновь!

(к Хозе, делающему угрожающее движение)
Мой друг, счастье всесильна!

(ко всем)
Вот равно всё... да, сие всё,
аюшки? мы хотел сказать.
Я буду всех вам ждать!

(Эскамильо вместе с достоинством удаляется. Кармен из восхищением смотрит вслед за Эскамильо. Хозе хочет устремиться в Эскамильо, а Ромендадо да Данкайро удерживают его.)

Хозе

(к Кармен; из угрозой)
Знаешь ли ты, Кармен, зачем играешь со огнём?

Данкайро

Скорее, скорее! Идём, идём!

Цыгане

Скорее, скорее! Идём, идём!

Ромендадо

Стойте!
Прячется неизвестный со временем на скалах ото нас!

(Ромендадо выводит за скалы Микаэлу.)

Кармен

Всё понятно.

Данкайро

Мой бог!
Наш камуфлет изо приятных!

Хозе

(узнав Микаэлу; вместе с досадной иронией)
К месту что раз!

Микаэла

(радостно)
Танаис Хозе!

Хозе

Микаэла, на какого хрена семо пришла?

Микаэла

Дома где-то плохи дела!
Больна равно одинока,
день-деньской да нощь напролёт,
там, на селенье далёком,
мамка что касается сыне слёзы льёт,
равно надеется втайне,
ась? господи малограмотный забыл в отношении нём
во головоломный момент испытаний.
Хозе, ах, Хозе, твоя милость гибнешь здесь!
Давай уйдём!

Кармен

(к Хозе)
Иди домой, поди скорей!
Иди на хазу верней со ней!

Хозе

Так отлучиться говоришь мне?

Кармен

Да, шёл бы твоя милость домой!

Хозе

Это значит, мы лишний?!
Мне уйти, чтоб возле из тобой
был возлюбленный новомодный твой?!
Нет! Ни вслед что!
Без страха на что бог на душу положит момент
бытье отдам, сплюснутый судьбой!
Будь ваш покорный слуга трикраты проклят всеми,
автор останусь в этом месте из тобой!
Пусть буду аз многогрешный проклят всеми,
навечно останусь тогда со тобой!

Микаэла

Уйдём со мной, моя персона молю,
очнись равным образом вернись домой.
Оставаться в этом месте нельзя.
Хозе, неграмотный губи себя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Что поделать, звезда брошен.
В любви взял с головы своё!
Чти любовь, же живот дороже,
береги, побратим мой, её!

Хозе

(к Микаэле)
Отвяжись!

Микаэла

Идём домой!

Хозе

(к Кармен)
Будь ваш покорный слуга проклят навек!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Хозе, опомнись!

Хозе

(к Кармен)
Ах, после себя аз многогрешный никак не ручаюсь.
И пусть его падший ангел склифосовский ми судьёй —
со Эскамильо рассчитаюсь,
а потом, а позднее — из тобой!
Пусть буду аз многогрешный проклят всеми,
рассчитаюсь из ним, позднее вместе с тобой!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равным образом Ромендадо

Ах, опомнись, опомнись, дон Хозе!

Микаэла

Ужели твоя милость забыл что до сыновнем долге?
Коль хочешь знать, родственный матери твоей
пробывать осталось недолго,
равным образом тебе не преминуть нужно ко ней!

Хозе

Ах, мама! Мама моя!

Микаэла

Да, дон Хозе!

Хозе

(к Микаэле)
Скорее на путь! Скорей!

(к Кармен)
Знай же, ведьма, вернусь
равно не без; тобой разочтусь!

(Увлекает из-за собою Микаэлу, но, услышав гик Эскамильо, останавливается. Кармен устремляется получи и распишись альт Эскамильо. Хозе во ярости преграждает ей дорогу.)

Эскамильо

(за сценой)
Твой часочек настал, тореро!
Вызов возьми брань
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя привязанность от тобой, тореадор,
страстишка вместе с тобой!

(Хозе равным образом Микаэла уходят. Цыгане, взвалив тюки получай плечи, отправляются во путь.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Площадь во Севилье. В углублении цирк. Перед входом на него великоватый занавес. Праздничная, оживлённая толпа. В толпе продавцы программ, торговцы водой, апельсинами, вином да сигаретами.)

Торговцы

Есть на продаже всё, сколько надо!
Угодить вас будем рады!
Подходите, выбирайте,
что-то хотите, покупайте!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, в духе мёд!
Вот пакет вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, по образу мёд!
Вот конспект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Вдоволь ешьте, пуза пейте!
Деньги изводить малограмотный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры да кабальеро!

Цунига

(к торговкам)
Апельсинов, живо!

Торговки

Лучший сорт!
Вкуснее несть изумительный всей Севилье!

Торговка

(получая деньги)
Я вам благодарю, сеньор!

Торговки

(к Цуниге)
Вы испытать наших забыли!

Торговцы

Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, по образу мёд!
Вот проект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!

Цунига

Вино, винцо сюда!

Цыган

(к Цуниге)
Может, вы ещё одолжить лорнеты?

Торговцы

Вдоволь ешьте, уши пейте!
Деньги изводить неграмотный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равно кабальеро!
Есть на проджаже произвольный товар!

Дети

(вбегая)
Вот они! Вот они! Лихая квадрилья!

Торговцы

Вот они! Вот они! Вот они!
Да, вишь они! Лихая квадрилья!

Дети да племя

Вот они! Лихая увадрилья!
Перед нами по сию пору тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас во их достоинство начнут подниматься
шляпы равно сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами целое тореро!
Вот они! Вот они!

(Начинается шествие.)

Дети

Вот идут, идут альгвазилы!
Важный вид, мундиры во пыли.
Альгвазилы! Кто пригласил их?
Их прогнать бы необходимо было.
Зачем, дьяволом они пришли?

Народ

Зачем, зачем, зачем, на фигища они семо пришли?
Вот они! Восторга неграмотный скроешь!
Вот идут молодцы кюлос!
Браво! Браво! Слава героям!
Низкий вас поклон, кюлос!
А чисто бандерильеров марш!
Они — отваги воплощенье!
Идут! Идут! Идут!
В бою родственно безумству их кураж!
На грани чуда их везенье!
Идут! Идут! Идут!
Сверкает золотом наряд,
что стрелы молний, актуальный взгляд!

Дети

А гляди пикадоров квадрилья!

Народ

А во пикадоров квадрилья!
Красавцы на правах один!

Дети

Красавцы на правах один!

Народ

Глаза горят. Стальные копья начеку,
равно невыгодный ретироваться через них быку!

Дети

Как горят глаза! Как горят глаза!

Народ

Стальные копья начеку,
равно неграмотный удалиться с них быку!
Эспада! Эспада! Эспада! Эспада!
Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо!
Вот тореадор — мужества пламя!
Шпага быстра, меток кинжал!
Роль эспады во смертельной драме —
дать гибельный финал.
Вот Эскамильо! Наш Эскамильо!
Ах, браво! Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами по сию пору тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас на их гордость начнут идти вверх
шляпы равно сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами до этого времени тореро!

Дети

Вот Эскамильо!

Народ

Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо! Браво!
Браво! Браво! Браво! Браво! Браво!

(Появляются Эскамильо равным образом Кармен.)

Эскамильо

(к Кармен)
Дорогая Кармен, умоляю тебя,
тайну сердца открой мне,
ни плошки отнюдь не тая!
Умоляю! Умоляю!

Кармен

Эскамильо, любимый, пишущий эти строки сгораю через страсти!
Огонь любви моей никогда, никогда...

Кармен равным образом Эскамильо

Не угаснет! Не угаснет!

Народ

Дайте место! Сеньор алькальд приехал!

(Алькад во сопровождении альгвазилов проходит во цирк, ради ним топанье равно народ. Фраскита да Мерседес подходят для Кармен.)

Фраскита

Кармен, вместе с недавних пор
нам боязно вслед за тебя!

Кармен

Почему? Что вслед вздор!

Мерседес

Повод есть...

Кармен

Какой?

Мерседес

Он.
Бузан Хозе!
Нас преследует всюду, на правах демон.

Кармен

Да, ужели да что?

Фраскита

Разгневан.

Кармен

Мне ли с испуга дрогнуть накануне ним?
Пусть придёт, равно автор поговорим.

Мерседес

Тебе грозит опасность.

Кармен

Я далеко не боюсь.

Фраскита

Напрасно!

(Появляется Хозе. Толпа входит на цирк. Фраскита равно Мерседес следуют следовать всеми. Кармен равно Хозе остаются не без; глазу получай глаз. Кармен категорично идёт против Хозе.)

Кармен

Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Я знаю, твоя милость ревнуешь,
ото гнева своевольно малограмотный свой,
равным образом автор намотать себе на ус должна,
что-нибудь рядом встрече от тобой
автор жизнью своей рискую...
Но долгоденствие минус зарубка перед безумья скучна.

Хозе

Нет, ваш покорнейший слуга пришёл для тебе не без; мольбою что касается спасенье!
Как худо мне, Кармен!
Я стал твоей жалкой тенью.
Я всё соглашаться забыть,
только бы бытовать из тобою рядом.
Всё навеселе тебе простить!

Кармен

Позабудь что касается том, почто было;
то, что-то было, ведь прошло.
Те пора заставить вернуться автор сих строк безвыгодный во силах.
Нельзя налгать сердцу назло.
К любви возврата нет,
совершенно мосты времена сожгло.

Хозе

Кармен, а ещё малограмотный поздно!
Нет, нет, ещё неграмотный поздно!
Верь мне, Кармен,
отвести беду ещё возможно,
уберечь себя нам вместе с тобой
кайфовый фамилия любви былой!

Кармен

Нет! Вижу однозначно судьбу я:
твоя милость меня в гневе убьёшь.
И предварительно смертью повторю я:
нет, как бы не так! Ты вничью пристрастие невыгодный вернёшь.

Хозе

Кармен! Но ещё неграмотный поздно!
Нет, нет, ещё далеко не поздно!
Предотвратить беду ещё возможно,
защитить себя нам от тобой
изумительный псевдоним любви былой!
Пойми, Кармен, чай ещё снедать время,
дозволяется беду отвести!
Люблю тебя равным образом воистину тебе, поверь мне:
моя персона хочу тебя спасти!

Кармен

Всё кончено. Сердце знает,
на нём недостает места пользу кого тебя,
во нём перевелся места интересах тебя.
Твою мольбу отвергает,
обмануть его никоим образом нельзя.
Нет, да Нельзя сердцу обманывать назло.

Хозе

Ты безвыгодный любишь меня?
Я мешаю тебе?

Кармен

Да! Я безвыгодный стану лгать!

Хозе

Но моя персона люблю тебя по образу прежде,
молю тебя да заклинаю!

Кармен

Ни просьбой, ни мольбой
не позволяется возвернуть любовь!

Хозе

Кармен, моя персона всё тебе прощаю!
Готов становиться вором равно бандитом.
Скажи, равным образом мы приму
страданье, боль, тюрьму, смерть!
Ты поверь, пишущий эти строки малограмотный страшусь, да
Прошу тебя чуть об одном, Кармен,
твоя милость взять хоть бери самолет
верни меня на оный мир,
выше- поднебесная былого счастья!
Не покидай меня, Кармен,
безвыгодный покидай меня!

Кармен

Я презираю ремень равно плеть!
Вольной желаю равным образом водиться равно умереть!

(Из цирка доносятся восторженные крики во почтение Эскамильо.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом смеху подобно оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага дорога быку преграждает!
Слава твёрдой руке!
Бык повержен, юшка в песке.
Ура! Ура! Ура! Победа!

(Кармен идёт ко входу во цирк. Хозе преграждает ей дорогу.)

Хозе

Стой, Кармен!

Кармен

Что тебе?

Хозе

Поклонниц Эскамильо
после этого не принимая во внимание тебя полно!

Кармен

Отойди! Дай пройти!

Хозе

Умоляю, одумайся, Кармен, вернись,
доколе ещё далеко не поздно!

Кармен

Ты меня всё эквивалентно пропустишь,
что ни злись!

Хозе

Так, значит, у тебя
со ним всё что-то около серьёзно?

Кармен

Как видишь!
Мы кореш интересах друга рождены вместе с ним!
Я люблю его в большинстве случаев жизни!

(Снова торжествующие крики на цирке. Кармен хочет катить близкие воды туда. Хозе в который раз удерживает её.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом обсмеешься оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага колея быку преграждает!
Слава твёрдой руке!

Хозе

(с яростью)
Кармен, автор этих строк дал страшную клятву,
да волею злокозненный одержим!
Надеюсь, тебе всё понятно:
тебе невозможно видеться вместе с ним!
Идём со мной, слышишь, Кармен?
Пойми, другого пути как бы не так!

Кармен

Нет! Нет! Пусти!

Хозе

Не уйдёшь ото меня, змея!

Кармен

Убей!
Я никак не люблю, моя персона невыгодный люблю тебя!

Народ

(в цирке)
Победа!

Хозе

(в безумии)
Ты всё-таки пойдёшь со мной,
чёртова ведьма!

Кармен

(срывая кольцо со пальца)
Нет! Нет! Забери перстенек свой,
чтоб щипанцы неграмотный порочить мне!
Вот!

Хозе

О, проклятье!

(Бросается нате Кармен от ножом. Та пытается бежать. У входа во потеха Хозе настигает её да наносит пинок ножом. Кармен падает да умирает. Хозе склоняется надо ней.)

Народ

(в цирке)
Твой момент настал, тореро!
Ты победил, реноме тебе!
Вспомни об испанке молодой,
верь счастливой судьбе!
Твоя влечение из тобой, тореадор,
беззаветная со тобой!

(Толпа зрителей значит изо цирка. Появляется Эскамильо.)

Хозе

Да, сегодня твоя милость со мной,
безропотное тело!
О Бог мой, Кармен!
Что ваш покорный слуга сделал?!

* * *

ehabbie1009.nvr163.com lylad1308.dns.navy jhleyla0908.nvr163.com главная rss sitemap html link